奇跡の仙台育英 ここに散る


http://labaq.com/archives/51477901.html
モヤさん推薦の文書
これは面白すぎる
ぜひ原文も読んで対比して欲しい
http://www.kontraband.com/pics/22193/FW-FW-FW-Creative-Writing-Assignment/


どっちが悪いかというと明らかにビル
前文を丸ごと無かったことにしたあげくローリーを散々にこき下ろしてる。。。
レベッカも乗ってしまうわけだが最終的に先にキレるのが女のほうなのはなんとなく納得してしまったり。


しかし英語の挑発は笑える。
which vaporized even poor, stupid Laurie. とか
Or shall I have some other sort of F--KING TEA?? とか
こういう表現は日本語にはなかなか無いせいで、訳してもああこれは原文が英語なんだなとなんとなくわかる。